Перевод тем WordPress с помощью плагина Loco Translate – подробная пошаговая инструкция

Перевод тем WordPressДля перевода импортных тем WordPress на русский язык я использую плагин Loco Translate. Это легко и просто! Данный пост – это перевод официального руководства плагина Loco Translate для новичков. Данное руководство познакомит вас с тем, как самостоятельно переводить темы WordPress, предварительно настроенные для перевода с помощью плагина Loco Translate.

Внимание, плагин Loco Translate не отвечает за то, как настроены темы. Шаги, описанные ниже, являются примером того, как нужно использовать плагин Loco Translate применительно к правильно настроенной теме. Мы не гарантируем, что эти шаги подойдут для любой ситуации. Однако не будем рассказывать обо всех нюансах перевода в этом руководстве для новичков.

1. Выберите тему

В нашем примере мы собираемся выполнить перевод темы Omega, созданной на основе открытого кода. Мы выбрали тему Omega, потому что она правильно настроена и знаем, что предлагаемый нами вариант подходит для работы с Loco Translate.

Итак, скачайте и установите тему Omega так, как вы это обычно делаете. Мы не будем рассказывать о процедуре установки тем WordPress, полагая, что вы сами знаете, как это делать. Не нужно пока активировать тему. Просто установите ее в папку “wp-content/themes” и продолжим.

2. Проверьте возможность переключения языков

Плагин Loco Translate не отвечает за настройку нужного языка движка WordPress. Однако мы поговорим об этом, так как считаем этот шаг важным. Если вы знаете, как настроить язык в WordPress и уже сделали это, можете пропустить этот шаг.

Если нет, перейдите в окно администратора Settings > General и прокрутите вертикальную полосу прокрутки до самого низа. Внизу вы увидите выпадающий список с надписью “Site Language”. При смене этого значения вы зададите новый язык по умолчанию для всех посетителей сайта. Попробуйте сами. Должно получиться как-то так:

настройка языка в WordPress

В нашем случае мы собираемся поменять язык темы на греческий, выбрав его из списка доступных языков “Available > Ελληνικά”. Как только WordPress загрузит греческие языковые пакеты, язык отобразится в категории установленных “Installed”.

Если вы не нашли нужного вам языка в выпадающем списке, вы можете установить основные языковые пакеты вручную.

Если захотите, всегда можете вернуться к предыдущему языку (в нашем случае это английский). Позже мы переключимся на греческий, чтобы проверить, как работает настраиваемый перевод. При добавлении перевода языковые настройки нам не понадобятся.

3. Настройте папки

Перед тем как приступить к переводу, убедитесь в том, что на вашем сайте существует следующая папка и что веб-сервер может производить запись в нее (запись в папку разрешена!):

wp-content/languages/loco/themes

Если вы активировали функцию автоматического обновления, то папка “wp-content/languages”, скорее всего, уже существует. Вложенная папка “loco” используется для защиты вашего перевода от автоматических обновлений. Будьте внимательны, если вы не хотите, чтобы ваши файлы удалялись без вашего ведома.

Плагин Loco Translate также позволяет сохранять переводы внутри родной папки темы, однако эта опция предусмотрена только для разработчиков тем. Файлы внутри папки темы удаляются при обновлениях WordPress, поэтому ничего там не сохраняйте, если вы не понимаете, что делаете.

Если вы не знакомы с тем, как менять настройки доступов к файлам и папкам, изучите руководство по доступу к файловой системе. В случае возникновения сомнений проконсультируйтесь с хостинг-провайдером или системным администратором.

4. Убедитесь в наличии файла .POT

Загляните внутрь папки с темой Omega. Там вы увидите вложенную папку под названием “languages”. В ней содержится файл под названием “omega.pot”. Это шаблон перевода, предоставленный автором темы. Шаблон содержит все переводимые фразы (или строки), заданные темой.

Если ваша тема не содержит файла-шаблона, плагин Loco Translate предупредит вас об этом. В нашем случае мы точно знаем, что шаблон существует, так как тема Omega правильно локализована. Чтобы убедиться, проверьте наличие файла в следующей папке:

wp-content/themes/omega/languages/omega.pot

Нам пока достаточно знать, что шаблон существует. Шаблон не нужно перезаписывать, если вы, конечно, не разработчик темы.

5. Найдите тему на панели перевода

Если вы все еще не установили и не запустили плагин Loco Translate, сделайте это сейчас. Данное руководство предполагает, что вы знаете, как устанавливать и активировать плагины WordPress.

В меню администратора кликните по разделу “Loco Translate”, а затем выберите подраздел “Themes”. Вы перейдете к списку доступных тем WordPress. В списке вы обнаружите тему “Omega” независимо от того, активировали вы ее или нет. Кликните по ней. Вы увидите следующее окно:

Перевод темы при помощи плагина Loco Translate

Если вы используете функцию автоматического обновления, то увидите, что WordPress уже установил языковые файлы для темы Omega. Все эти файлы с переводами создавались сообществом переводчиков (на рисунке выше они помечены словом «System» в столбце «Folder»). Однако они нам не понадобятся, так как мы собираемся создавать собственный перевод темы.

Перевод, созданный сообществом переводчиков, может спокойно храниться бок о бок с файлами, созданными вами.

6. Добавьте новый язык

Над списком языков (который может оказаться пуст) вы увидите кнопку “New language” и иконку добавления . Для того, чтобы запустить перевод темы на другой язык, нажмите на эту кнопку. Вы перейдете в новое окно, в котором сможете выбрать нужный вам язык.

Выберите язык из выпадающего списка стандартных языков. В нашем примере мы выберем греческий язык ‘Greek’. Вы можете добиться того же результата, введя в текстовое поле значение “el”.

Если папки были настроены правильно, в качестве местоположения вы должны увидеть папку “Custom”. Выберите ее, чтобы защитить новый перевод от автоматических обновлений. Более подробную информацию вы найдете в руководстве по добавлению новых языков.

После того, как выберите язык и папку, кликните кнопку “Start translating”. Вы переместитесь в окно редактора перевода.

7. Переведите несколько строк

В окне редактора вы увидите строки, которые тема определила на основе файла-шаблона. Непереведенные строки отображаются жирным синим шрифтом. В начале все они будут непереведенными.

Интерфейс редактора довольно прост и интуитивно понятен. Выберите строку на английском в самом верху и введите ваш перевод в нижнем окне. Не обязательно использовать кнопки редактора. Нам просто нужно ввести и сохранить перевод.

Локализация темы Loco Translate

В качестве примера мы выбрали фразу “Leave a comment” (оставить комментарий). С помощью текстового фильтра в верхней части редактора быстро находим эту фразу в списке и выбираем ее. Далее, в нижнем окне вводим греческий перевод “Σχολιάστε”.

Строка в верхней части экрана отображается с иконкой в виде звездочки . Это значит, что перевод пока не сохранен.

Переведите столько строк, сколько вам нужно, и нажмите на иконку сохранения на панели инструментов редактора. Поздравляем, вы сохранили первый перевод для WordPress.

8. Проверьте наличие файла

Если вы все сделали правильно, на вашем сервере с темой Omega появится файл с греческим переводом. Загляните в папку, которую вы настроили ранее. У вас должны появиться два файла:

wp-content/languages/loco/themes/omega-el.po

wp-content/languages/loco/themes/omega-el.mo

Убедитесь в их существовании для собственного спокойствия. Заодно узнаете, как работает плагин. Файл .PO является удобочитаемым исходным файлом. Файл .MO – это файл в двоичном формате, который WordPress загрузит по требованию темы Omega.

Плагин Loco Translate справился со своей задачей. Он скомпилировал .MO файл и сохранил его на диск с правильным именем. За все, что будет происходить далее, отвечает WordPress и тема.

9. Ознакомьтесь с результатом перевода

Наш вновь созданный файл .MO будет загружен в тему Omega (и только тему Omega) при выборе греческого языка в настройках. Давайте посмотрим, как это работает.

  • если вы еще не настроили нужный вам язык, сделайте это сейчас;
  • если вы еще не активировали тему, сделайте это сейчас.

Вернемся к посту в блоге на нашем сайте и проверим перевод фразы, который мы выполнили ранее. Мы знаем, где появляется появляется подпись “Leave a comment” – под заголовком каждого поста.

Отлично! У нас все получилось. Наше руководство подошло к концу.

Если вы не можете найти текст для перевода в теме

Надеемся, что у вас все получилось! Что делать, если вы не можете найти нужный текст для перевода в теме? Обращаем ваше внимание, что часть текста на вашем сайте выводится не темой WordPress, а плагинами и движком WordPress. Поэтому, если вы не можете найти какой-то текст для перевода в вашей теме, поищите его в плагинах или в ядре WordPress, войдя в админке в меню “Loco Translate” > “Plugins” или “Loco Translate” > “WordPress” соответственно. Если и там нет этого текста, то, скорее всего, он все-таки “зашит” в вашей теме и ее разработчики некорректно локализовали тему. Тогда вам надо обратиться к разработчикам темы или нанять программиста.

comments powered by HyperComments