Эта статья не по теме блога, но 5 июня этого года я начал учить испанский язык и начать я решил с постановки произношения. Ибо когда я учил английский мне все учителя говорили, что самое главное – это чтобы тебя понимали. Но никто не обратил мое внимание на то – как важно хорошее произношение.
Говорить, что главное, чтобы тебя понимали, это все равно, что сказать, что главное – это чтобы машина ехала. И теперь я свободно говорю на английском языке, меня понимают англичане и американцы, но у меня такой акцент, что мне стыдно за него. Я не хочу «Запорожец», я хочу «Мерседес»! А заново переучивать 10 000 неправильно выученных английских слов с правильным произношением – это очень сложно. И даже 12 уроков с преподавателем из Лондона не помогли мне до конца исправить мой акцент.
Поэтому я решил не повторять старые ошибки и начать сразу с произношения. Ведь произношение – это как фундамент дома. Если фундамент плохой, то дом рухнет или будет кривым. Я думаю, что важно не просто научиться говорить, а говорить красиво и с хорошим акцентом. И в этом Вам не поможет слушание песен, просмотр фильмов и общение с иностранцами.
Я делал все это много лет для английского языка, но у меня все равно ужасный русский акцент. Кроме того, за границей очень мало русских говорит с хорошим английским акцентом. Поэтому не торопитесь учить язык, сначала поставьте себе произношение.
Лучше уж плохо знать грамматику, но иметь хороший акцент, чем хорошо знать грамматику и иметь ужасный акцент. Мне один американец сказал, что я говорю как граф Дракула). И я решил, что не хочу говорить на испанском как Дракула.
“Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего,” — Джордж Оруэлл.
В чем проблема с выбором испанского диалекта?
Забегая вперед скажу, что обилие акцентов и диалектов испанского языка поставило меня в тупик. Несколько месяцев я разбирался с этим, я нанял несколько учителей из Мексики, занимался с учителем из Колумбии (город Богота), из Испании (из Мадрида и Малаги) и других испаноговорящих стран. И они меня еще больше запутали))).
Проблема в том, что все они говорят совершенно разные вещи и учат по разному. И я не мог определиться с тем как же произносить те или иные звуки. Парадокс заключается в том, что даже в самой Испании в Мадриде, Малаге, Барселоне, Севильи говорят совершенно по разному. А если сюда добавить еще страны Латинской Америки, то тогда вообще голова идет кругом.
Но не беспокойтесь я разобрался с этим и вам помогу. Здесь вы найдете информацию, которой нет больше нигде – ни в Интернете, ни в учебниках испанского.
И помогла мне разобраться во всем Сандра – учительница из Мадрида, у которой я взял в итоге 12 уроков произношения испанского языка. На этих уроках мы занимались только произношением. Сандра родилась и всю жизнь прожила в Мадриде, если не считать нескольких лет жизни в США. А ее муж родом из Латинской Америки.
Что интересно. Я общался с разными нашими преподавателями из России, смотрел много русских видео про испанское произношение на Ютубе. Вывод такой – в России все преподаватели учат по разному, многие из них вообще не разбираются в акцентах и почти все не знают нюансов о которых я буду писать в этой статье.
На первых уроках в крупнейшей школе испанского в Краснодаре преподаватель посвятил произношению всего 20 минут, при этом не знал никаких нюансов и на мои вопросы давал уклончивые ответы так, что я понял, что человек не очень шарит и просто говорит отговорки. Я надеюсь, что этот пост прочтут многие преподаватели испанского языка и будут давать как минимум 10 уроков произношения.
Далее я еще раз сделаю небольшое лирическое отступление про важность произношения, а потом уже перейду к делу.
“Сен-Лу считал, что неверное произношение особого значения не имеет, — он расценивал это главным образом как незнание правил хорошего тона, которые он презирал именно потому, что сам знал их в совершенстве,” — Марсель Пруст.
Как правильно учить произношение?
Многие учителя говорят, что чтобы поставить себе хорошее произношение, то надо смотреть много фильмов, общаться с носителями, пытаться копировать их и тогда у вас будет хорошее произношение.
Да, это так. Если вы – Максим Галкин, то да, для вас этого будет достаточно. Но если же вы простой смертный без абсолютного слуха, как я, то для вас это точно не сработает.
Подтверждение этого это то, что очень редко можно встретить русского с хорошим английским произношением. Уши вянут, когда я слышу наших, которые говорят на английском языке. Лишь единицы говорят с хорошим акцентом.
Так как вы хотите звучать на иностранном языке? Хотите ли вы звучать красиво или убого, но “главное, чтобы меня понимали” – выбор за вами.
Я для себя решил, что хорошее произношение очень важно. И я хочу звучать хорошо, красиво. Но как это сделать? Делюсь своими идеями:
- Серьезно отнестись к произношению с самого начала. Первое, всегда надо начинать изучение языка с постановки произношения. Уделить этому много времени, чтобы в дальнейшем заучивать каждое слово с правильным произношением. Проще сразу учить все правильно, чем потом тратить огромное количество времени на переучивание, как это делают многие.
- Обязательно нужны индивидуальные занятия. Обязательно наймите преподавателя носителя языка, который будет индивидуально исправлять все ваши ошибки, как мама исправляет малыша. Если вы только начали, то вы можете читать преподавателю азбуку, детские книжки, а он вас пусть исправляет. Как минимум взять 5-10 индивидуальных занятий с носителем языка на постановку произношения. На курсах вас никто не будет исправлять.
- Никогда не занимайтесь с русскоязычным преподвателем. Очень часто на языковых курсах в России, учителя сами говорят с плохим акцентом. Поэтому уроки надо брать только у носителей языка. И не просто общаться, а именно брать уроки произношения. Если вы будете общаться с носителями, то от этого ваш акцент тоже лучше не станет – они не будут исправлять вас, ибо это невежливо. А сами вы свои ошибки не услышите. Не верите? В США много русских которые живут там много лет и говорят с ужасным русским акцентом. Кстати, носители языка, часто стоят дешевле, чем русские. Я занимался с преподавателями из Мексики за 300-500 рублей в час, а преподы из России берут 1000-2000 рублей в час.
И ваш носитель языка должен быть не из Африки или Индии – там говорят с очень убогим акцентом, а родом из Англии или США. Это если вы, например, изучаете английский.
Я сам решил делать именно так как написал выше, и очень надеюсь, что мне это поможет))).
Главное – это хорошее произношение и грамотная речь, а не чтобы вас просто понимали…
Если вы по русски скажете “Моя твоя не понимать” да еще и с убогим акцентом, то вас все поймут, но хотите ли вы сами быть человеком, который так изъясняется?
Итак, теперь к делу.
Основные диалекты испанского языка
Диалектов очень много даже внутри только одной Испании. Там везде говорят по разному. Изучив все акценты, я выделил четыре основных:
- Кастильский испанский.
- Мексиканский испанский.
- Колумбийский испанский.
- Аргентинский испанский.
Если вы хотите решить какой диалект испанского учить, то изучать и выбирать стоит между этими четырьмя диалектами.
- Кастильский испанский – это классическая классика. На этом диалекте говорят в Мадриде и обычно многие в России учат именно его. Стоит обратить внимание, что например в Мадриде, Барселоне, Валенсии и Севилье – в каждом городе свой диалект и люди говорят там на испанском языке по разному. Если вы, как я раньше, думали, что в Испании все говорят на одном и том же испанском, то вы ошибались. Это не так! Грамматика везде одна и та же, а вот акценты совершенно разные. Интересно и странно, что преподаватель из Мехико Сити (коренной мексиканец) сказал мне, что если фильм озвучен в Испании, то он смотрит его с субтитрами, ибо ничего не понимает.
- Мексиканский испанский – это тоже классика, но не для русских, а для жителей США. В США около 15% населения говорит именно на этом диалекте испанского языка. А в штатах Техас, Калифорния и Нью-Мексико на испанском языке говорит около 40% населения. В Мексике все говорят на этом диалекте. И все жители США учат именно этот вариант испанского языка.
- Колумбийский испанский – и это тоже классика. Этот акцент считается самым нейтральным и красивым. Голливудские фильмы часто озвучивают на испанском языке именно там, а не в Испании. Даже Сандра (мой учитель испанского из Мадрида), говорила мне, что ей колумбийский диалект нравится намного больше, чем ее родной кастильский. Надо понимать, что внури Колумбии также есть много своих диалектов. Поэтому я здесь имею ввиду испанский язык на котором говорят в Боготе – столице Колумбии. Но некоторые считают, что испанский в Медельине еще лучше и красивее. Также стоит иметь ввиду, что в самой Боготе в разных районах тоже свои варианты диалекта испанского языка.
- Аргентинский испанский – это очень чудной диалект. Аргентинцы говорят очень чудно и красиво. Их диалект очень сильно отличается от всех остальных. Поэтому я выделил его отдельно. Мне очень нравится этот диалект своей красотой, но если вы не планируете жить в Аргентине, то изучать его нет смысла.
Какой диалект выбрать? Ответ прост, если вы хотите жить в Испании, то кастильский, если в Мексике или США, то мексиканский и т.д. Если вы хотите говорить на универсальном, нейтральном испанском языке, то учите колумбийский диалект. Я же для себя разработал свой собственный диалект (совместно с Сандрой из Мадрида) на котором и планирую говорить)). Сандра сказала, что он звучит естественно, красиво и без русского акцента. Про это расскажу дальше.
В чем отличие разных диалектов?
1. Произношение отдельных букв
Четыре основных диалекта, которые я озвучил выше прежде всего отличаются друг от друга произношением следующих букв:
- С и Z,
- D,
- B и V,
- Y и LL.
В произношении этих букв и заключается основное и самое существенное отличие в диалектах разных регионов.
2. Лексика
Кроме того, в разных регионах разные слова имеют разное значение. Например, машина в Мексике – это “carro”, а в Испании – “coche”. И таких слов достаточно много.
3. Использование местоимения “vosotros»
Также по разному используется местоимения “ты” и “вы” в разных регионах. Они используют разные слова для него. Например, в Испании, когда хотят сказать дружеское «ты» во множественном числе, то есть вы, то используют местоимения “vosotros/vosotras”, а в Латинской Америке их совсем не используют и говорят «ustedes».
Также в некоторых странах Латинской Америки, вместо “tu” (“ты”) используют “vos”.
Вот и все отличия!
С моей точки зрения, самое существенное, сложное и важное отличие – это как произносят отдельные буквы в разных диалектах.
Также я думаю, что если вы выберете любой вариант латиноамериканского испанского, то учить придется чуть-чуть меньше, ибо вам не нужно будет учить спряжения глаголов для “vosotros/vosotras”. При этом если вы поедете в Испанию, то там вас прекрасно будут понимать. И мне кажется, что латиноамериканский испанский звучит красивее, чем оригинальный кастильский испанский. Но это мое субъективное мнение. Кастильский испанский тоже очень красивый.
Далее разберем как произносят разные буквы в разных регионах.
Проблемные буквы испанского алфавита, которые везде произносят по разному
В целом большинство букв произносится одинаково во всех регионах в любых странах. Но есть буквы от произношение совершенно разное в разных регионах и из-за которых и существуют существенные различия между диалектами. Итак, по порядку.
Буквы C и Z (“Сэсэо” и “Фэфэо”)
Понятия seseo («сесео») и ceceo («фэфэо») – это самое существенное различие между латиноамериканским и оригинальным испанскими языками.
Что это значит?
Это как произносятся буквы:
- С (перед e и i),
- Z.
В Латинской Америке букву C перед e и i, а также букву Z произносят как русский звук С в слове “сук”. Например, слово Gracias (спасибо) произносится как “грасиас”. И именно этот обычай и называют словом “Сесео” по русски и пишут “Seseo” по испански.
В Испании же букву C перед e и i, а также букву Z произносят как английский звук TH в слове “thanks”. При этом надо поставить кончик языка между зубами и получается нечто среднее между русскими звуками С и Ф. Например, слово Gracias (спасибо) произносится как “графиас” (с языком между зубами). И это и называют словом “Фефео”, если читать по русски и пишется это слово “Ceceo” по испански.
Это очень важное отличие! И для русского человека намного ближе и проще латиноамериканский вариант произношения. У нас ведь нет межзубных звуков.
А в Испании почти везде фефео, кроме Севильи и некоторых районов Андалусии. Во всех странах же Латинской Америки – сесео, то есть произносят просто звук с, без всяких там межзубных ф.
Это пока все очень просто. Дальше будет только хуже). Держитесь)!
Буква D
Эту букву произносят по разному в разных регионах и странах.
1. Чтение буквы d в Испании (кастильский испанский)
Как учила меня Сандра, в Мадриде буква d всегда произносится как английский звук TH в слове this. Те есть, это больше похоже на русский звук в, но с языком между передними зубами. Слово “dedo” (палец) будет звучать больше как как “вево”, если написать его русскими буквами.
Что интересно, в популярном в России учебнике испанского языка Р. Гонсалес (они утверждают, что обучают кастильскому испанскому) вот как учат читать букву d:
Конечно же, я больше доверяю Сандре, которую знаю лично и которая родилась и всю жизнь прожила в Мадриде, чем какой-то русской женщине Гонсалес, которая написала учебник испанского. Кроме того, если читать d так как учит Сандра, то это намного проще, чем если читать d так как учит Гонсалес.
Но я не люблю межзубные звуки, поэтому сразу же отверг этот кастильский вариант произношения буквы d и тут тоже выбрал Латинскую Америку).
2. Как читают букву d в Мексике
Здесь дело даже хуже, чем в Испании. Мало того, что там остался межзубный звук th, так он еще и не всегда межзубный. Это просто тихий ужас!
В начале слова он читается как обычный звук d, а в середине слова как межзубный th английский. То есть, слово “dedo” (палец) будет звучать больше как как “дево”, если написать его русскими буквами.
Я сейчас учу испанский на английском языке в Duolingo. Там мексиканский испанский и там учат так. Если d в начале слова, то это d, если в середине, то это мягкий звук d, очень похожий на английский v. У них проще.
А вот чему учит преподаватель испанского с 30-летним стажем из США (послушайте видео с русскими субтитрами):
Если вы понимаете английский, то поняли, что его теория похожа на то, чему учит Гонсалес в своем учебнике.
А вот преподаватель испанского которую звали Монсеррат из города Веракрус в Мексике и у которой я тоже брал уроки, сказала мне, что d всегда читается одинаково как “д” и что нет никаких межзубных звуков и других вариантов и что не надо все усложнять. Все просто)…
2. Как читают букву d в Колумбии
Тут все просто. В Колумбии d всегда d, без всяких межзубных th или v в середине слова. Простое мягкое d, язык касается задней стенки верхних передних зубов. Всегда.
Я для себя выбрал именно этот вариант произношения d, ибо я не люблю сложности)).
Если вы внимательно прочли про букву d, то уже поняли с какими сложностями я столкнулся, когда пытался разобраться как правильно произносить разные буквы на испанском языке)). Складывается ощущение, что испаноговорящие люди сами не знают как надо говорить. И Сандра подтвердила это сказав, что нет каких-то единых стандартов и все говорят совершенно по разному даже в Испании.
Буква B (V)
Как вы наверное уже знаете буквы B и V произносятся в испанском языке одинаково. Насколько я понял, то в прошлом это были разные звуки, но потом их объединили в один. И сейчас b = v. Как объяснила мне Сандра, так произносить намного проще и легче.
В популярном в России учебнике Гонсалес, Алимова: “Полный курс испанского языка” (в учебнике утверждается, что они обучают кастильскому испанскому) учат, что б произноситься как русский звук б в начале слова и после букв m и n, а в других случаях как звук, который очень похож на русский в.
Но вот что про букву “b” пишет Королевская Академия Испанского Языка (считается высочайшим авторитетом испанского языка в Испании):
В общем, в испанском языке b и v произносятся одинаково: с [b] билабиальным (сформированным смыканием губ). Губно-зубное произношение v является спонтанной только у носителей валенсийского или майорканского языков, а также в районах Каталонии из-за влияния каталанского языка и в некоторых частях Америки из-за влияния индейских языков.
То есть, Королевская Академия Испанского Языка учит всегда произносить «б» как «б», а они то наверное лучше, чем Гонсалес знают как надо. Но оказывается не все так просто.
Мой преподаватель из Мадрида Сандра сказала, что в Мадриде в основном произносят “b” как русский “б”, а не как русский “в”. И это правильно. Но многие люди иногда произносят “в” вместо “б”. И когда они произносят вместо “б” звук “в”, то это очень старомодно. Так в основном говорят люди в возрасте по ее наблюдениям. Также она сказала, что в Барселоне и Валенсии очень часто произносят звук “в”. Когда я сам общался с ней, то часто слышал у нее, что и она сама произносит “в” вместо “б”, хотя мне говорила, что надо говорить всегда “б”).
А вот преподаватель из Мексики Монсеррат сказала, что “б” – это всегда “б”. Но… В Латинской Америке часто можно слышать звук “в” вместо “б” и это происходит по определенным правилам, которые подробно объясняются в этом видео на английском языке (включайте русские субтитры):
Суть в том, что этот преподаватель из видео с 30-летним стажем обучения американцев латиноамериканскому испанскому учит произносить испанские буквы b и v также как написано в учебнике Гонсалес, которая заверяет, что обучает кастильскому испанскому. Они учат, что ослабленный “b” произносится как межгубный ослабленный русский “в”. При этом Сандра из Мадрида учила меня произносить b по другому – как английский v (нижняя губа касается верхних зубов).
Большего бардака и хаоса я нигде не встречал)))! Вот зачем все эти сложности)? Я для себя решил, что у меня «б» – это всегда «б» как учит Королевская Академия Испанского Языка). То есть, я всегда произношу испанскую b и v как русский б). И точка! Тем более, что так учит Королевская Академия Испанского Языка. И Сандра и Монсеррат из Веракруза (Мексика) сказали делать также.
Единственное дополнение, что этот звук можно произносить чуть мягче, чем русский звук “б”.
Буквы Y и LL и джеизмо
В древнеиспанском языке буквы Y и LL произносились как совершенно разные звуки. При этом двойная L – произносилась как русский звук «ЛЬ». Кстати, в России раньше, да и сейчас, в учебных заведениях обучают именно такому произношению LL. И даже до сих пор в учебнике Гонсалес Р.А. который я выше уже поминал недобрым словом вот что написано про произношение LL:
По имеющимся у меня данным, двойную букву «л» произносит до сих пор как русский звук «ль» (с мягким знаком) очень много людей как в самой Испании, так и в Латинской Америке. Приблизительно 10% испаноговорящих людей. А это не так уж и мало – это миллионы людей.
Произносить LL таким образом считается старомодным и говорит так главным образом старое поколение. Кроме того, так говорят в маленьких городах и деревнях в Латинской Америке. Если вас в русском институте обучали произносить двойную «LL» именно так, то не расстраивайтесь, вас все прекрасно будут понимать и переучиваться смысла особого нет. Просто вы будете звучать немного старомодно и по деревенски).
Эту информацию я получил из видео человека, который 30 лет преподает испанский в США и я ему очень доверяю. Вот это видео (оно на английском, включайте русские субтитры):
Yeísmo (Джеизмо)
Сегодня 90% испаноговорящего мира произносит буквы Y и LL совершенно одинаково. Слияние Y и LL в один звук и называется Yeísmo (Джеизмо). Но тут не все так просто. В разных регионах объединенный звук произносится по разному.
Как произносят Y и LL в Мексике
В Мексике и Y и LL произносят как русский звук «Й». Но если Y и LL идут после букв N или L, то их произносят как русский «ДЖ», но очень мягенько, не так жестко как это звучит по русски. Если вы хотите послушать как это произносится, то смотрите видео выше с русскими субтитрами.
Что интересно, то преподаватель Монсеррат из Веракруса (Мексика) учила меня, что Y надо произносить всегда как «Й», а LL – всегда как «ДЖ»)))). Но к ней у меня доверия мало. Хотя зря наверное, я так понял, что они все там говорят, кто как хочет и кто во что горазд)).
Как произносят Y и LL в Аргентине
В Аргентине и Y и LL произносят как русский звук «Ж», а многие аргентинцы так вообще говорят «Ш». Если вы хотите послушать как это произносится, то смотрите видео выше с русскими субтитрами.
Как произносят Y и LL в Мадриде
Как сказала мне Сандра произносить Y и LL как русский «Й» считается старомодным в Мадриде и почти все произносят эти буквы как русский «ДЖ», но очень мягко. Она посоветовала мне произносить нечто среднее между «Й» и «ДЖ» и тогда это будет похоже на то «ДЖ», которое говорят в Мадриде.
Я в итоге для себя решил произносить эти буквы Y и LL всегда как очень мягкое «ДЖ».
Вот наверное и все. Это самая важная информация про произношение и диалекты. Тем не менее, я советую вам выбрать диалект из 4 предложенных мною, нанять носителя языка из соответствующего региона и взять с ним хотя бы 10 уроков, чтобы поставить свое произношение.
В заключение, хочу рассказать про ошибку в моем произношении, которую постоянно исправляла Сандра и которая присуща всем русскоязычным студентам, изучающим испанский язык.
Самая популярная ошибка в испанском произношении среди русских
В расском языке безударную О мы всегда произносим как А. Например в слове «коса» мы О произнсим как А, мы говорим «кАса», еще пример «Акрошка». Мы часто меняем звук О на А.
В испанском языке О всегда О и никогда ни при каких обстоятельствах не меняется на А. Даже зная это – я постоянно менял О на А и все 12 уроков, которые я занимался с Сандрой, она исправляла меня на каждом уроке. Очень сложно перестроиться.
Во всем остальном – испанское произношение русскому человеку намного легче освоить, чем произношение английского языка. В испанском языке как пишется так и читается. Нужно всего лишь знать простые правила.
Хорошая статья, особенно для новичков.
Много лет работал с испанцами (р-н Мурсия), а сейчас живу в Аргентине.
Например, я не слышал произношения “ль” в LL нигде (может повезло).
В Аргентине даже в городах Буэнос-Айрес и Кордова уже отличается произношение.
Но, в целом, даже в рамках 1 города все говорят ооочень по разному. От произношения до четкости. Кого-то слушать одно удовольствие, а кого-то понять сложно, будто человек под градусом с тряпкой во рту (правда пьяных супер редко можно встретить). Даже хочется спросить все ли у тебя нормально.
Ya и Yo тут произносят 90% мягко “жя” и “жё”. Точно не не “жА” и не “жО”
Например, La llave произносят “Ля щавэ” или “Ля жявэ”с мягким “в”
Если произнести, как “льябэ” с четким произношением звуков по-русски, думаю никто не поймет ))
Звук “b”, например, в названии города Cordoba звучит, как смазанная русская “в”, а не твердая “Б”.
Слово “Bomba” звучит четко как “бомба”.
“V” в начале слова не всегда звучит как “Б”. Например, во фразе “yo me voy” будет звучать “жё/йо меэ вой”
А в словах vaso или vamos звучит почти как “Б”, но не так жестко, как в русском языке.
Я считаю оптимальным вариантом чаще произносить мягко “Б” в начале слов и что-то среднее между “Б” и “В” в середине слов.
Что касается “S”, то часть аргентинцев проглатывает ее даже в словах “dos”, “tres” и “mas”, что для меня воспринимается ужасно и по-деревенски ))
И да, друзья, не хамите авторам. Если есть, что поправить, напишите по существу уважительно.
Дмитрий, спасибо большое за такой ценный и позитивный комментарий). Дело в том, что статью я писал когда только начал учить испанский и был в России. Сейчас живу в Аргентине. До этого год жил в Перу. Около года общаюсь с девушкой из Колумбии, много общался с человеком из Мадрида. Теперь у меня есть опыт и я вижу, что то что писал в статье верно. С теми нюансами о которых Вы рассказываете тоже согласен. Практически почти со всем)). Спасибо за комментарий)))…
Случайно наткнулась на Вашу статью. Как же самоуверенно Вы пишете чушь. От фактических ошибок( ещё раз посмотрите перевод на испанский уважительной формы Вы, пожалуйста, и не путайте людей) до технической ерунды о произношении, например звука d. Возможно, Ваше утверждение о том, что у Вас нет слуха- вовсе не кокетство. Право на моё возмущение даёт мне диплом о высшем лингвистическом образовании, 20- тилетний стаж преподавания, диплом DELE C2. Живу в Испании, раньше жила в Венесуэле. И я в ужасе от таких доморощенных экспертов, как Вы
Здравствуйте! Боже, сколько же в Вас желчи и спеси… Насчет vosotros согласен – поправил, была ошибка. Спасибо, что сказали. Я ведь не эксперт, я эту статью написал когда только начал учить испанский и не скрывал этого. Я просто поделился своим опытом. Все что написано в статье – я собрал информацию из Википедии, с сайта Королевской Академии Испанского Языка, написал чему меня учила Сандра и другие преподаватели. Про букву D я многое написал, то что написано в популярном учебнике испанского Гонсалес, как учила меня Сандра (которой 40 лет и которая родилась и выросла в Мадриде), чему меня учила Монсеррат из Мексики про этот звук и даже привел очень классное видео преподавателя испанского из США со стажем 30 лет. То есть, я привел разные «экспертные» мнения на этот счет. Ни один преподаватель испанского языка в России с которым я пытался учить испанский ничего подобного не знает, к сожалению. Я считаю, что моя статья полезна для тех, кто изучает испанский, потому что содержит информацию из разных источников и экспертные мнения разных профессионалов в этой сфере. Ничего подобного я нигде не мог найти, когда начинал учить испанский. Этого нет ни в одном учебнике. Я собирал информацию по крупицам и поделися с миром. И я, извините, больше доверяю Королевской Академии, Википедии и Сандре, чем женщине, которая нашла одну ошибку в статье и не говорит ничего конкретного и полезного для читателей. Я написал статью потому что хочу приносить пользу читателям, а не считаться экспертом, а цель Вашего коммента – «опустить» меня и «выпятить» свою «экспертность». Если Вам не нравится статья и я, что ж, простите, что не оправдал Ваши ожидания…